fredag 5 juli 2013

Ibsen på tyska med grekisk text

Igår var jag på teater och såg en pjäs som heter "The enemy of the people".
Föreställningen var en modernisering av den norska författaren Henrik Ibsen's originalmanus "En Folkefiende" som skrevs år 1882.
Uppsättningen spelades på Peiraios 260 som är ett nedlagt industriområde, numera tillhåll för den kultuella scenen.

Det spännande, (och för mig något förvirrande) med den här pjäsen var att den spelades på tyska med grekisk textning. I drygt två och en halv timme så försökte jag plocka upp de ord som jag på något sätt kunde koppla till svenskan samtidigt som läste jag de grekiska övertexterna.

Skådespelarna var fantastika men pjäsen var lite väl lång. I mitten var det något form av mellanspel, som ingick i föreställningen, då publiken fick säga vad de tyckte om det tal som hållits i pjäsen angående ekonomi och kris.
När en grekisk äldre herre ställde sig upp och skrek att de tyska skådespelarna skulle ge tillbaka pengarna de är skyldiga sedan andra världskriget så kände jag mig väldigt generad. Många ställde sig upp och försökte gå men blev stannade av värdarna och kort efter så startade pjäsen igen.

Musiken och de musikaliska inslagen får av mig högsta poäng, likaså scenografin.
I övrigt kan jag inte recensera en pjäs som jag inte förstod fullt ut. Språkbärriären är liksom ivägen.




1 kommentar:

  1. Bra gjort att du i alla fall försökte!! Kan inte ha varit lätt...Men det finns ju inget annat sätt att lära sej ett språk än att traggla och öva hela tiden. Kram!

    SvaraRadera

Tack för att du läser och skriver några ord!